-
1 denizanası
меду́за (ж) -
2 jellyfish
меду́за ж -
3 Qualle
меду́за -
4 maliniak
сущ.• малина• малинник* * *♂ 1. малинник;2. Р. \maliniaku малиновая настойка (наливка) на меду; 3. \maliniaki мн. геол. валуны, обломки горных пород* * *м1) мали́нник2) Р maliniaku мали́новая насто́йка (нали́вка) на меду́3) maliniaki мн, геол. валуны́, обло́мки го́рных поро́д -
5 Meduse
-
6 Medusenblick
Medusenblick m перен. взгляд Меду́зы; haupt n перен. голова́ Меду́зы -
7 Meduse
Medúse I f = миф.Меду́за (одна из горгон, чудовище, взгляд которого превращал людей в камень)Medúse II f =, -n зоол.меду́за -
8 blubber
Ⅰblubber [ˊblʌbə] n1) во́рвань2) меду́за ( разновидность)Ⅱblubber [ˊblʌbə]1. n плач, рёв2. v разг. гро́мко пла́кать, рыда́ть; реве́тьⅢblubber [ˊblʌbə] aто́лстый, выпя́чивающийся ( о губах) -
9 Gorgon
Gorgon [ˊgɔ:gǝn] n1) миф. Горго́на, Меду́за2) (g.) меге́ра, страши́лище -
10 medusa
medusa [məˊdju:zə] n (pl -ae, -s [-z])зоол. меду́за -
11 аллергия
ж. мед.у него аллергия к меду — il est allergique au miel; le miel lui donne de l'allergie -
12 almorí
m -
13 melosidad
-
14 ponteduro
m Мекс.кукуруза, обжаренная в меду -
15 risco
-
16 torrone
-
17 деготь
-
18 ложка
-
19 fiele
fièle m 1) желчь 2) fig желчь, злоба; ненависть pieno di fiele -- желчный, злобный avere il fiele nella lingua -- быть желчным <язвительным> buttar fuori il fiele -- излить желчь <злобу> intingere la penna nel fiele -- писать в злобном тоне 3) fig poet горечь poco fiele fa amaro molto miele prov -- ложка дегтю в бочке меду masticar fiele e sputar miele prov -- ~ на языке мед, а в сердце лед; говорить крестом, а глядеть пестом -
20 pizzico
pìzzico (pl -chi) m 1) щепотка un pizzico di sale а) щепотка соли б) fig пикантность; изюминка non avere un pizzico di sale in zucca fam -- не блистать умом 2) пощипывание 3) щипок 4) малость; чуточка (+ G) avere un pizzico di pazzia -- быть немного <чуть-чуть, чуточку> сумасбродным avere qualche pizzico di erudizione -- нахвататься верхов un pizzico di sale può guastare la minestra prov -- и щепотка соли может суп испортить( ср ложка дегтю портит бочку меду)
См. также в других словарях:
меду́за — медуза … Русское словесное ударение
МЕДУ МВОМО Реми Жильбер — МЕДУ МВОМО (Medou Mvomo) Реми Жильбер (р. 1938), Камерунский писатель (на франц. яз.). Ром. «Африка баа» (1969), «Дневник Фалиу» (1972) … Литературный энциклопедический словарь
Меду Мвомо Реми Жильбер — (Medou Mvomo) (р. 1938), камерунский писатель. Пишет на французском языке. В романе «Африка Баа» (1969) М. М. предлагает утопическую модель социально экономического развития африканских стран на основе традиционной общины, пользующейся… … Энциклопедический справочник «Африка»
Меду́за-крестови́к — см. Gonionemus vertens … Медицинская энциклопедия
Меду́зы ядови́тые — общее название видов морских медуз, имеющих стрекательные клетки и способных при соприкосновении с кожей вызывать ожоги … Медицинская энциклопедия
меду́за — ы, ж. Морское животное типа кишечнополостных, со студенистым телом, снабженным щупальцами. [По имени крылатого чудовища в древнегреческой мифологии, представлявшегося в виде женщины со змеями вместо волос] … Малый академический словарь
медуілгі — (Монғ.) шағым, арыз. Мені піштіріп алам деп дарғысы м е д у і л г і жазыпты (Монғ.). [Монғолша мэдүүлгэ шағым, арыз (Б. Баз., Монғ. қаз. тілі, 188)] … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Слаще меду — (очень сладко «какъ сахаръ»). Медъ слаще сахара. Ср. Ахъ ты, дѣва зеленъ разумъ! Бѣлый сахаръ слаще меда; Мужъ милѣй родного брата. Н. Бергъ. Рыба и Дѣва. Ср. Воротишься изъ Мурома пріѣзжай непремѣнно. Твоя бесѣда мнѣ слаще меду... не забывай… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
слаще меду — (очень сладко как сахар ) Мед слаще сахара. Ср. Ах ты, дева зелен разум! Белый сахар слаще меда; Муж милей родного брата. Н. Берг. Рыба и Дева. Ср. Воротишься из Мурома приезжай непременно. Твоя беседа мне слаще меду... не забывай меня. Мельников … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И моего тут капля меду есть — И моего тутъ капля меду есть. Ср. Храня въ душѣ моей отцовъ святую вѣру, Я слѣдовать люблю народному примѣру И лепту я мою спѣшу въ тотъ сборъ принесть. Скажу: и моего тутъ капля меду есть. Кн. П. А. Вяземскій. На церковное строеніе. Ср. Но… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не раздавивши пчел, меду не съешь — Не раздавивши пчелъ, меду не съѣшь. Ср. Господине, не погнетши пчелъ, и меду не ясти. Микула (Галицкій сотникъ) Даніилу Романовичу Волынскому. Ср. Μήτε μέλι, μήτε μελίσσας. Пер. Ни меду, ни пчелъ. Tryphon. См. Не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)